چه مدارکی برای ترجمه رسمی به دارالترجمه باید تحویل دهید
تاریخ : جمعه 13 ارديبهشت 1398
نویسنده : امیر

توجه کنید که هرکسی، حتی خودتان نمی توانید کار ترجمه رسمی را انجام دهید، چرا که نیاز به تایید ترجمه توسط مترجم رسمی است. بنابراین این کار را باید به یک دارالترجمه معتبر و رسمی واگذار کنید. البته انتخاب دارالترجمه معتبر و در عین حال با کیفیت کمی سخت است. بهتر است برای جلوگیری از مشکلات مربوط به ترجمه، قبل از انتخاب دارالترجمه کمی تحقیق کنید و یک دارالترجمه معتبر را برگزینید. استفاده از تجربه سایرین در انتخاب صحیح، مفید خواهد بود.

نکته مهم: توجه داشته باشید که حتما به دارالترجمه های معتبر مراجعه کنید؛ چرا که برای تایید مدارک ترجمه شده توسط دادگستری و وزارت امور خارجه، حتما باید مهر مترجم رسمی پای اسناد ترجمه خورده باشد.

اما چه مدارکی برای ترجمه رسمی به دارالترجمه باید تحویل دهید؟

  • اصل مدارک ( دانشنامه و ریز نمرات)
  • مدارک غیر دانشگاهی مانند شناسنامه و یا پاسپورت جهت احراز هویت و ثبت در مدارک (بستگی به دارالترجمه دارد)
  • ارائه کپی از تمام صفحات سند یا مدرک مورد نظر (به تعداد نسخه‌های ترجمه مورد نیاز): البته برخی از دارالترجمه ها کپی از شما قبول نمی کنند و حتما خودشان باید کپی بگیرند.

چند نکته مهم در خصوص ترجمه مدارک تحصیلی

  • قبل از تایید نهایی ترجمه حتما خودتان ترجمه اسناد را چک کنید. خصوصا مشخصات فردی و دانشگاهی. چرا که اگر در این بخش مشکلی رخ دهد به دردسر می افتید.
  • اگر فکر می کنید در حین ترجمه نیاز به اصل مدارک خواهید داشت (تا اتمام ترجمه اصل مدارک در نزد دارالترجمه خواهد بود) قبلا هماهنگی های لازم را انجام دهید.
  • توجه داشته باشید که برای هر برگ سند ترجمه شده باید مهر مترجم بر روی آن باشد. مثلا اگر ریز نمرات شما ۳ صفحه هست باید بر روی هر ۳ صفحه مهر مترجم باشد.
  • با اینکه بسیاری از دانشگاه ها به ترجمه رسمی نیاز دارند، اما برخی نیز ترجمه شما را نیز قبول می کنند و حتما نیاز به ترجمه رسمی ندارند. توصیه اکید می کنیم قبل از شروع کار از دانشگاه مقصد، مدارک مورد نیاز آن ها را جویا شوید.
  • همچنین اگر پشت مدارک شما – از جمله دانشنامه – مهر وزارت علوم یا هرجای دیگری باشد توجه داشته باشید که ترجمه شود. در غیر این صورت برخی از سفارت ها نظیر سفارت آلمان، به مشکل برمی خورید.

1405

 


|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
برچسب‌ها: ترجمه ,
تاریخ : جمعه 13 ارديبهشت 1398
نویسنده : امیر

 تفاوت در فعالیت های روزمره و مناسبات متنوع در بکارگیری خدمات از مراکز متعدد در سراسر کشور گویای این مطلب است که بسیاری از مواردی که الزام بر ارائه ی اسناد و مدارک داشته و تاثیر حوزه ی حقوقی را بر فعالیت های ادارای و غیره گویاست، محدودیت زمانی را در ارائه ی مدارک نشان می دهند. محدودیت زمانی موضوعی است که امروزه بسیاری از مردم با توجه به شلوغی و ازدهام کار و شرایط مختلف اجتماعی، همه روزه درگیر آن هستند. وقتی به سطح شهر نگاه می کنید و جامعه ای را می بینید که همه در حال نهایت استفاده از زمان خود هستند، موضوع محدودیت زمانی را بهتر و بیشتر درک می کنید. بسیاری از مراحل اداری در فعالیت های روزمره وابسته به موضوعی مانند محدودیت اعتباری بخشی از قوانین و مصوبات است. فارغ التحصیلی را در نظر بگیرید که برای ارائه ی مدارک دانشگاهی خود به مرکز تحصیلی دیگر نیازمند ارئه ی به موقع آن به مرکز مربوطه می باشد زیرا مدت زمان محدودی را برای ارائه ی مدارک داشته و اعتبار معرفی و شناسایی او، تا به این مرحله، از بین می رود. مسلماً قوانین هر دو مرکز تحصیلی با هم یکی نبوده و فرد مجری بایستی تمامی مراحل اداری خود را به سرعت انجام داده تا خود را با قوانین هر دو نهاد تطبیق دهد. بسیاری از این شرایط برای همه ی ما در شرایط مختلف بوجود آمده است. عدم وجود تطابق کافی بین قوانین نهاد های روبرو در فعالیت های اجتماعی ، تحصیلی ، شغلی و غیره باعث بوجود آمدن محدودیت های زمانی برای انجام فعالیت های اداری مربوطه به هر حوزه، می گردد. این محدودیت های زمانی گاهی تمرکز کافی را از انسان سلب نموده و فعالیت های روزمره ی ما را دچار اختلال می نماید. عدم تاثیر این اختلال بر فرایند فعالیت انسان امری که در این شرایط همه به دنبال آن بوده و برای آن راهکاری اتخاذ می نمایند. یکی از این راهکار ها استفاده از نهادهایی هستند که فرایند اداری جاری را تسهیل و تسریع بخشیده و سبب تمرکز بیشتر انسان بر مساله ی  در حال انجام، می شود. ارائه ی بسیاری از مدارک برای مراکز متعدد از این محدودیت زمانی برخوردار بوده و هر شخصی که درگیر آن فرایند است را به تعجیل وا می دارد. حال فرض کنید که ترجمه ی مدارک فوق هم در این مراحل قرار گیرد و با اینکه ترجمه مدارک خود فرایندی مجزا و زمان بر می باشد، مساله ی ترجمه در زمان محدود دغدغه ی بسیاری از مخاطبین امر ترجمه مدارک می باشد. از این رو وجود یک دفتر ترجمه رسمی فوری برای یک منطقه نعمت بسیار ارزشمندی محسوب می شود چرا که هر شخصی که به دفتر ترجمه رسمی ( چه آنلاین و چه حضوری ) مراجعه می نماید جهت ترجمه فوری، موضوع زمان تحویل ترجمه مدارک برایشان بسیار با اهمیت است و حتماً در مکالمه ی او به نکته اشاره می شود.

زمان تحویل ترجمه رسمی، سوال  بسیاری از مخاطبین

سوال بسیاری از مخاطبین در خصوص ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه این است که ترجمه مدارک ما چه زمانی آماده می شود ؟ و بیان این نکته که محدودیت زمانی آنها تا چه میزان بوده و تا چه تاریخی می بایست مدارک خود را ارائه نمایند. پس در نتیجه یکی از مهمترین و موثرترین مراکزی که در امر ترجمه رسمی می تواند سرعت این خدمت را بالا برده  و گستره ی فعالیت خود را بر حسب نیاز مشتریان، افزایش دهد، وجود یک دارالترجمه فوری می باشد. یک دارالترجمه فوری که مدارک مخاطبین را در کوتاه ترین زمان و متناسب با زمان مورد نظر مخاطب به وی تحویل دهد، می تواند از اشکالات و ایرادات وارده بر فرم اجرایی امر ترجمه رسمی توسط دارالترجمه های رسمی، کاسته و سرعت خدمت رسانی را بیشتر و بهتر نماید.

https://smics.org/wp-content/uploads/2019/04/5ccc6181f1ad1.jpg

 

اگر خدمات ترجمه رسمی فوری توسط یک دارالترجمه بصورت غیر حضوری بوده و هزینه ی زمانی را که مخاطبین بایستی در رفت و آمد و مراجعه ی حضوری صرف نمایند، صرفه جویی گردد اتفاقی بسیار مفید و کاربردی در فرایند ترجمه رسمی می باشد. این دفتر ترجمه بعنوان یک دارالترجمه رسمی فوری بصورت آنلاین تمامی خدمات ترجمه رسمی را در اختیار مخاطبین خود قرار می دهد و تلاش می نماید تا در فرایند امر ترجمه، نگرانی های شما را از محدودیت زمانی که گاهاً در آن واقع می شوید، کاسته و ترجمه رسمی مدارک شما را در اسرع وقت به شما تحویل دهد. دارالترجمه رسمی فوری آنلاین زمان بسیار زیادی از روند کاری شما را صرفه جویی نموده و شما را در استفاده بهتر و دقیق تر از زمان یاری می رساند.

 


|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0

آخرین مطالب

/
به وبلاگ من خوش آمدید